jueves, 24 de octubre de 2013

Con burbujas y sin conexión

Para los que siguen las retransmisiones deportivas no hay nada más emocionante que escuchar a un locutor que narra un acontecimiento intentando seguir la velocidad del movimiento de la bicicleta en un sprint de una prueba ciclista, la finta o un chute de un balón en el fútbol, una apretada llegada en una prueba de velocidad atlética o un adelantamiento de fórmula 1. Eso ha enganchado a muchos espectadores y les hace seguir la prueba deportiva y emocionarse hasta la lagrima. Y este es uno más de los recursos que utiliza Hans Rosling para exponer los resultados de la herramienta Gapminder cuando habla de salud: sólo hay que ver cómo narra en la charla titulada "Let my dataset change your mindset", disponible con subtítulos en español, la comparación de la disminución en mortalidad infantil en Suecia y Singapur (véase a partir del minuto 14:56, aunque toda la charla es una delicia).
 
Ya mencionamos hace bastante tiempo ("El impacto de las burbujas") la disponibilidad de esta herramienta en el ODS (Observatorio de Desigualdades de Salud) con indicadores de desigualdades de salud. Y  lo volvemos a mencionar porque la herramienta Gapminder está ahora disponible para funcionar sin necesidad de disponer de conexión a internet: Gapminder World Offline. Y eso puede servir para ver cómo funciona en aquellos entornos en los que es difícil estar conectado permanentemente, circunstancia que siempre está presente en la mente de Rosling.

A disfrutarla.



 

 

2 comentarios:

  1. Gracias por el enlace, Oscar.

    Ya que mencionas lo de los subtítulos, puedo compartir una experiencia curiosa.

    En diciembre de 2010 vi el video de Hans Rosling sobre "200 países x 200 años en 4 minutos". Conocía una herramienta de subtítulos y un editor de textos cooperativos, así que la conexión era obvia, y dije en twitter que iba a subtitular el video para luego traducirlo.

    Inmediatamente, con ayuda de Francesca (a la que no conocía y sigo sin conocer), hicimos la transcripción. Tardamos 40 minutos porque en paralelo siempre haces otras cosas.

    Convertir la transcripción en subtítulos, con una sola persona al teclado, fue cosa de pocos minutos. Hay que sincronizar y es mejor dar un par de pasadas. Ponle 15 minutos.

    Traducir a nuestro idioma (eso que en la península se llama castellano y en hispanoamérica y Canarias tendemos más a llamar español) me llevó puede que otros 15 minutos.

    El método está aquí, y el texto escrito colaborativamente (que tiene un botón para reproducir el tecleo multicolor a cámara rápida), aquí.

    Se lo dije a la gente de Hans Rosling y propuse que lo planteasen como reto: ¿podríamos tener 20 traducciones antes de final de año? Se lo dijeron a sus seguidores en facebook.

    No se alcanzó ese objetivo, típico BHAG para pedir mucho y quedarse a medias pero mejor. El caso es que luego la gente siguió contribuyendo, y a día de hoy hay subtítulos en muchos idiomas. ¿Cuántos? Pone que 44 idiomas, pero algunos están incompletos, y puede que algún duplicado por existencia de variantes locales, así que digamos que "unos 40".

    No está mal lo que se puede hacer si se colabora de manera abierta. Como dice Hans Rosling al final del video: "pretty cool, eh?".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ciertamente, anónimo Lucas. La colaboración entre desconocidos presenciales, que no virtuales, te lleva a sitios insospechados. Valiosa experiencia. Gracias por compartirla. Seguro que resulta inspiradora para alguien más.
      ¿Alguien se anima?

      Eliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...