sábado, 30 de junio de 2018

Y seguimos con el "polisibri"

Hace un año comentábamos, con un poco de humor, las dificultades para encontrar una adecuada traducción al español para el término en inglés "policy brief". Y mencionábamos la (espuria) votación que emprendimos al respecto en la que resultó ganador el neologismo "polisibri" (todo recogido en "Votaciones imposibles: el "polisibri" un neologismo...").

Volvemos sobre el tema, porque la lectura del artículo, publicado en Gaceta Sanitaria, "Policy brief as a knowledge transfer tool: to "make a splash", your policy brief must first be read", del que son autores Christian Dagenais y Valéry Ridde, nos ha vuelto a traer la discusión terminológica de lo que es un "policy brief". Estos autores nos dicen que el término puede referirse a varios tipos de documentos y, al tiempo, que muchos términos pueden ser usados para calificar estos documentos y ellos mencionan (en inglés) los siguientes: "Technical note", "Policy note", "Evidence brief", "Evidence summaries", "Research snapshot".

Así que, como vemos, no acabamos con los términos originales como para empezar con las traducciones...Una lástima que el artículo esté en inglés, más que nada por ver cómo se hubieran atrevido con el castellano. Aunque sí está traducido el título del artículo y se ha optado por mantener el término en inglés ¡vaya!

Además de los asuntos terminológicos, resulta lógicamente interesante el artículo en sí mismo, porque el propio título ya es toda una declaración de intenciones: si quieres tener impacto con el contenido de tu "polisibri", necesitas que lo lea quien lo tiene que leer. Y por ello los autores dan su receta para que eso suceda:

Sucinto (2-4 páginas), presentado en un lenguaje simple y claro, restringido a la información que sea de interés real para el receptor y que proponga recomendaciones claras para la acción en un contexto específico.

Así que, le llames como le llames, lo importante es que, sobre todo, llegues (a quien quieres llegar).

Por ello, ya sabes el dicho: "No importa que el gato sea blanco o negro; mientras pueda cazar ratones, es un buen gato" (Deng Xiaoping es el autor de esta frase, según parece, cuya simplicidad, y obviedad, cautivaron a Felipe González a finales del siglo XX, pero esto es ya otra historia...)


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...